La partie de ténor (Doctor Marianus) est sans doute l’une des plus éprouvantes, côté solistes, de la huitième symphonie : Nikolai Schukoff -qui nous confie la chanter à peu près une fois par an à travers le monde !- l’aborde avec une voix égale sur tout l’ambitus, capable de fulgurances et de nuances bienvenues, et sait parfaitement négocier les sommets extatiques du personnage, en adoration devant la Vierge.
La palme de la vaillance et de l’élégance revient à Nikolai Schukoff, heldenténor qui connaît parfaitement la partie de cette symphonie. Il semblait d’ailleurs déguster les parties chorales, musicales et celles des autres solistes, affichant son plaisir d’être là.
La vraie satisfaction vient plutôt des garçons avec (…) l’excellent Nikolaï Schukoff en Doctor Marianus. Quel talent et quelle présence ! On sent son énergie et sa joie de chanter pour le public. Un vrai plaisir à voir sur scène.
Grandios singen die Herren aus dem Rundfunkchor Berlin sowie mit herrlich nuancierendem Prachttenor Nikolai Schukoff den Chorus mysticus. Der von zart schmelzend bis heldisch auftrumpfende, zu Recht ins schwerere deutsche Fach wechselnde sympathische Sänger wurde dafür zuletzt einhellig bejubelt.
Die Herren aus dem Rundfunkchor Berlin·sowie der hochsympathisch und nicht minder (stimmlich) hochpotent zu uns herüber kommende Nikolai Schukoff gaben der Apotheose ein beeindruckerisches Vokal-Gewicht.
And it was this key, D-flat major, in which the tenor Nikolai Schukoff addressed us. He was able to float the high lyric lines of this passage with a warm sound and very convincing musicality.
Seul notre ténor Nikolai Schukoff s'en est sorti: voix claire, sonore; Et en plus des autres chanteurs aussi heureux d'être devant nous que pour un enterrement du voisin du voisin, lui rayonnait dans la musique, respirait avec l'orchestre, suivait le chef avec un regard vif et attentif.
Nikolai Schukoff was full of fervour and made light of the considerable vocal demands...
Schwanewilms and Schukoff outshone their colleagues in the elegance of their vocal line. When the tenor sang an effortless 'et homo factus est' in the Credo and a full-throated 'Miserere nobis' in the concluding Agnus Dei I began to look forward to his Siegmund that I am expecting to hear in concert next month in Geneva.
Quelques mesures bondissantes d'où point le ténor, ici Nikolaï Schukoff, coutumier de l'œuvre dont la voix, quoi qu'allègrement mis en lutte par la partition, éclate généreusement. Das Trinklied vom Jammer der Erde bénéficie d'une souplesse d'autant remarquable que l'écriture est tendue. L'émission paraît évidente, le chant vaillant autant que nuancé, donnant au texte la place qui toujours devrait lui revenir, avec la complicité d'un chef soigneusement attentif au dosage qu'il réalise d'une écoute bienveillante. (...) Qui le dira mieux que la brillante projection, le souffle incroyable et la franche cordialité qui lance sans compter des aigus scintillants, toutes ces qualités qui caractérisent la prestation de Nikolaï Schukoff ? Le timbre illumine les vers enthousiastes de LiTáibái, trouvant écho dans la chinoiserie des cuivres, ce soir plus à leur aise que dans Bruckner comme dans l'approche vigoureuse de Delamboye qui, pourtant, dirige ce vaste opus pour la première fois. Habitude est prise de chanter cette « symphonie de Lieder » avec une certaine distance, sans trop bouger jamais (...) ; aussi, ceux qui attendaient la déclamation sagement administrée de maints guillemots, mergules et autres macareux sont-ils d'abord surpris par la mobilité du ténor. Surpris, certes, et bientôt conquis, car Schukoff pourrait bien se gratter l'oreille droite du pied gauche si lui en prenait l'envie tant la voix, toujours, exprime justement, précisément et magnifiquement le propos ! Der Trunkene im Frühling ! Facétieux, mais sans jamais déroger à l'excellente conduite du chant, Nikolaï Schukoff profite en gourmand du génie du compositeur, trouvant rebonds jusqu'en ces solos tendres de la flûte et, surtout, du violon, tellement gracieux.
Nikolai Schukoff surgit derrière le tutti, comme il se doit, pour affirmer ensuite sa réelle vaillance, dans un phrasé toujours élégant - ce qui est un tour de Force dans cette partition ! Voilà un chant à l ?expressivité contenue, sans raideur aucune, capable d'attaques très souples dans l'aigu (comme ce «Dunkel ist das Leben, ist der Tod », une infinie tendresse), parfaitement élastique.
El tenor austriaco Nikolai Schukoff es un Waldemar prodigioso, sin problemas con los agudos, audible (y ya tiene mériot, con ese orqueston) y con unos graves de impresion. Un tenor con una carrera a seguir, es muy joven, andrara por los treinta y pocos y puede ser el tenor wagneriano de la proxima década.
Deutsche Übersetzung : Der österreichische Tenor Nikolai Schukoff ist ein wunderbarer Waldemar, ohne Probleme in der Höhe, hörbar (was bei diesem grossen Orchester etwas heissen will) und mit eindrücklicher Tiefe. Ein Tenor, dessen Karriere man verfolgen muss, er ist noch jung, wahrscheinlich etwas über dreissig und er könnte der Wagner-Tenor der künftigen Dekade sein.
Traduction en français : Le ténor autrichien Nikolai Schukoff est un Waldemar prodigieux, sans problèmes d'aigu, audible (et il a du mérite, avec ce gros orchestre) et avec des graves impressionnants. Un ténor avec une carrière à suivre, il est très jeune, probablement un peu plus de trente ans, et il pourrait être le ténor wagnérien de la prochaine décennie.
Però en tot cas l'element més rellevant va ser l'apassionat Waldemar de Nikolai Schukoff.
„Fieber“ spielt mit Zitaten, ist üppig instrumentiert, für den Tenor ist es eine heldische Aufgabe wie in Mahlers wenige Jahre zuvor entstandenem „Lied von der Erde“. Nikolai Schukoff meistert sie mit großer Präsenz und Strahlkraft, guter Sprache und der Energie, es mit dem Orchester aufzunehmen: Als „Tondichtung für Tenor und Orchester“ scheint die Singstimme Teil des Orchesters, bäumt sich auf in phantastischen und endzeitlichen Klangvisionen.
Schukoff - der sich inzwischen ja auch dramatischen Aufgaben stellt - ist zu lyrischer Verhaltenheit und erstaunlicher vokaler Wendigkeit sowie dankenswert deutlicher Wortartikulation fähig. Letztlich aber liebt er die direkte Klang- und Ausdrucksäußerung mit wirkungsvollen, manchmal schier opernhaften Ausbrüchen. Das macht Franz Liszts Zigeuner und Tre sonetti di Petrarca zu unwiderstehlichen Szenen auf den Grenzlinien zwischen Lied, Klavierstück und Oper. Hier wie schon in Mahlers Gesellenliedern, die bei beiden Interpreten minimal flüchtiger erscheinen, bezaubert Schukoff zugleich mit delikater Kopfstimme. Die beantwortet Eschenbach im vorhaltssüchtigen Nachspiel des letzten Liszt-Sonetts so zart-intensiv, als sitze seine Seele in der Fingerkuppe. Aber passt Schukoffs differenzierte Italianitá zu Schumanns Dichter- und Mahlers Gesellen-Liebe? Küsst da in Heines Text nicht ein sehr südländischer Mund die Geliebte? Fürchtet man nicht gar, der frustrierte Liebhaber könne im Affekt das Messer zücken, statt seine Liebe in einem großen Sarg zu begraben? Aber dann staffeln Schukoff und Eschenbach diese Musik so unwiderstehlich psychologisch, kontrapunktiert Eschenbach Schukoffs Unmittelbarkeit durch die Macht des Leisen mit atemverschlagenden, doppelbödigen Zwischentönen, dass alle Einwände ersterben. Stürmischer Beifall und zwei Zugaben von Rachmaninow und Sibelius.
Mit Robert Schumanns "Dichterliebe", op. 48 wurde der Höhepunkt des Abends bereits vor der Pause eingeleitet. Von der Tragik in die Komik und hinüber ins Dramatische. Schukoff nahm die Konzertbesucher mit seinem schmelzenden Klang an die Hand, der für sich genommen schon ausgereicht hätte, die wechselhaften Zeilen aus Heines "Buch der Lieder" zum emotionalen Drahtseilakt werden zu lassen. Mit einem darstellerischem Talent, das dem Regisseur Konstantin Stanislawski Freude bereitet hätte, zog der Tenor seine Zuhörer mit in die Höhen und Tiefen der Liebe. Ein Heldentenor, der seine Seele entblätterte und nicht weniger vom Publikum verlangte. Mahlers "Lieder eines fahrenden Gesellen" kam dann fast zu souverän daher, was dem Werk jedoch seit jeher zu eigen ist. Doch mit dem dritten Lied des Zyklus steuerte Nikolai Schukoff allmählich zurück ins emotionale Unwetter. Die"Tre sonetti di Petrarca" und das Lied "die drei Zigeuner" von Franz Liszt läuteten schlicht das Ende ein. Das jubelnde Publikum forderte mehr. Und so begehrte in der Zugabe das Tragische in Schukoffs Gesang noch einmal auf und brachte ein flehendes "Sing nicht, Du Liebliche" Op.4, Nr.4 von Rachmaninow hervor. Der erste Teil eines Fazits, das um Jean Sibelius' heiteres "Flickan kom ifrån sin älsklings möte", op. 37, Nr. 5 ergänzt einen strahlenden Auftritt beendete.
Tenor Schukoff makes a splash in Ravinia bow. With former Ravinia music director Christoph Eschenbach at the piano, Schukoff effortlessly and coolly negotiated between rough-and-tumble Finnish and Russian articulations and lovely Italian bel canto. Switching to German, though, Schukoff gave a thoroughly absorbing performance of Schumann's "Dichterliebe," Op. 48 (1840). These brief songs characterize the composer's complications with lover Clara Wieck, and a convincing live performance requires some degree of emoting. Schukoff morphed into the role of the two-faced Schumann with bitterly powerful portrayals in "Hor' ich das Liedchen klingen" and "Und Wussten die Blumen." Cheerier lieder like "Aus meinen Tranen spriessen" were tamer in sound, but arresting enough, thanks to Schukoff's colorfully idiomatic German diction. Schukoff performs again tonight at Ravinia in assorted songs by Richard Strauss. He's someone to watch.